Tu me manques. [雑談]
プラリア(真面目に思い悩んでる系は特に!)は早いとこ流したいので無駄に記事を更新するよ!w
メリッサのプラリアはひらがなタイトルで統一しようかと「ぎしんあんき」にしたものの、なんかもうちょっと捻りたかったなぁというのが正直なところでした。フランス語タイトルなら『Tu me manques.』にするんだけど
(意味は興味あったらググってみてー)フランス語が母国語ってのはタウの設定でメリッサは縁のない言語なのだった…残念。
ところで、先日ツイッタランドで見かけた引用文にすごく共感したものがあって
『「恋しい」とは、一つの片割れが他の片割れを求めて全きものになろうとする感情であったが、「寂しい」とは、片割れが片割れとして自覚する感情である。/九鬼周造著、情緒の系図』
ってやつなんですが、私のPCの恋愛観はまさにこれだなぁと。なので疑心暗鬼なプラリアのタイトルはやっぱり『Tu me manques.』のほうが自分的にはストンとくるんだよね。恋しくて淋しいから独りぐるぐる思い悩んでしまうわけで。
『「恋う」は「乞う」に通じて、「懐かしい」とは逆に、対象の欠如を未来において補充しようとする未来的感情である。』
という一文もあるらしく、想いが同じなら死んでもいいと思ってたメリッサから「隣でずっと笑ってて欲しい」って未来に向けた言葉がでてくることにも妙に納得したのでした。
なにやら100年くらい前(90年弱?戦前の刊行)の著作らしくて、ますます興味ひかれてしまう!夏休みじゃなかったらじっくりゆっくり読みたくて取り寄せてたと思う。創作やアクション時の感情の整理にも一役買ってくれそうー。(とか言ってるが、アクションはなんやかんや直感的に書いちゃうと思われる)
メリッサのプラリアはひらがなタイトルで統一しようかと「ぎしんあんき」にしたものの、なんかもうちょっと捻りたかったなぁというのが正直なところでした。フランス語タイトルなら『Tu me manques.』にするんだけど
(意味は興味あったらググってみてー)フランス語が母国語ってのはタウの設定でメリッサは縁のない言語なのだった…残念。
ところで、先日ツイッタランドで見かけた引用文にすごく共感したものがあって
『「恋しい」とは、一つの片割れが他の片割れを求めて全きものになろうとする感情であったが、「寂しい」とは、片割れが片割れとして自覚する感情である。/九鬼周造著、情緒の系図』
ってやつなんですが、私のPCの恋愛観はまさにこれだなぁと。なので疑心暗鬼なプラリアのタイトルはやっぱり『Tu me manques.』のほうが自分的にはストンとくるんだよね。恋しくて淋しいから独りぐるぐる思い悩んでしまうわけで。
『「恋う」は「乞う」に通じて、「懐かしい」とは逆に、対象の欠如を未来において補充しようとする未来的感情である。』
という一文もあるらしく、想いが同じなら死んでもいいと思ってたメリッサから「隣でずっと笑ってて欲しい」って未来に向けた言葉がでてくることにも妙に納得したのでした。
なにやら100年くらい前(90年弱?戦前の刊行)の著作らしくて、ますます興味ひかれてしまう!夏休みじゃなかったらじっくりゆっくり読みたくて取り寄せてたと思う。創作やアクション時の感情の整理にも一役買ってくれそうー。(とか言ってるが、アクションはなんやかんや直感的に書いちゃうと思われる)
2018-08-01 22:38
コメント(0)
コメント 0